信頼できる特許翻訳会社お探しではありませんか?特許翻訳の実績25年のゴングウェルにご相談ください!!選ばれる理由 01.全国50の特許事務所様からのご依頼実績!選ばれる理由 02.機械・電子・化学分野の豊富な実績!選ばれる理由 03.お客様に合わせたサービスで喜ばれています!
まずは、お問い合わせください!
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。
弊社は、対応力も含めましたバランスの良さで、
25年続けてまいりました。
お客様の最優先事項をお聞きし、
お客様にとりまして最善の方法をご提案いたします。
米国出願やPCT出願などの英語翻訳のみならず、中国語や韓国語への翻訳も、現地の特許専門翻訳会社や特許事務所との連携により対応しております。
大手メーカー様の機械・電子・自動車・IT・化学分野の実績が豊富です。弊社の日本語→英語翻訳の場合、基本的には英語ネイティヴ翻訳者+日本人チェッカーが対応し、チェッカーが誤訳を指摘し、翻訳者が再納品という作業を繰り返すことにより、翻訳の精度を上げております。
ご予算や納期等、お客様のご希望やご事情をお聞きし、それに合わせたご提案をいたします。場合により、土日や夜間の作業により納期を短縮することも可能ですので、どんなことでもご相談ください。
一番安い翻訳会社に依頼したが、案の定、ひどいものが納品されてきて、フォローもなく、勝手に請求書が送られてきた。
ネイティブ翻訳ということで、英訳だけを読むと全く問題はないのだが、後で原文の日本語の意味と違う箇所が多いことがわかった。
業界大手の翻訳会社で料金が高いので、翻訳の質は良いものと信じていたが、価格の割には質が良くなかった。
翻訳会社の営業の方が窓口で、翻訳のことをあまり理解されていないため、いろいろと気軽な相談が出来ない。
翻訳会社がテレワークで、社内の連携が取れていないためか、レスポンスが非常に遅く、話が前に進まない。
一般的に、質の良い翻訳は費用が高く、
また短納期であれば費用が高くなります。
質の良い翻訳のご提供にはその分の費用と時間を要します。
弊社は、対応力も含めましたバランスの良さで、
25年続けてまいりました。
お客様の最優先事項をお聞きし、
お客様にとりまして最善の方法をご提案いたします。
まずは、お問い合わせください!
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。
原稿お預かり
ページ下部の問い合わせフォームより、可能であれば、原稿ファイルをお送りください。原稿送付が難しい場合は、内容と文字数を「ご相談内容」欄にご入力ください。
お見積りのご案内
平日の営業時間内であれば、原稿受信後、最短2時間以内に、簡単なお見積り・納期等をメールでご案内します。
ご発注
メールにて「正式に依頼」する旨を記載してお送りください。正式なお見積書をメールにてお送りします。
ご納品
ご指定期日までに、お客様ご指定のファイル形式にてご納品いたします。特にご指定がない場合はメールでの納品となります。
お支払い
原則としまして、納品月末締めの翌月末払いでお願いしております。弊社指定口座へのお振り込みとなります。なお、案件により、前金でお願いする場合がございます。
Q&A
- Q1大体の費用を教えてもらえますか?
- 内容により単価が違いますので、まずは原稿をお送りください。原稿送付が難しい場合、内容と文字数をお教えいただけましたら、迅速に概算をお伝えいたします。
- Q2通常の納期はどれくらいですか?
- 日本語→英語の場合、原文日本語10,000文字で7営業日程度です。内容やご依頼のタイミングにより変わりますので、ご相談ください。基本的には、お客様のご希望納期に合わせるようにしております。
- Q3Tradosファイルで納品してもらえますか?
- はい。ご希望の納品形式に応じますので、ご相談ください。
- Q4無料トライアルに対応してくれますか?
- トライアルに合格した場合には本依頼をいただけること、および不合格の場合の理由をお教えいただけるということでしたら、少量(日本語原稿の場合は500文字程度)の無料トライアルに応じます。
- Q5納品後に訳文の修正をしてもらうことは可能ですか?
- 弊社側のミスによる修正の場合には、もちろん無料でご対応します。ただし、後からの原稿の修正などに付きましては、別途追加料金をいただきます。
最短2時間でご返信いたします。
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。