マニュアル翻訳会社お探しですか?マニュアル翻訳の実績25年のゴングウェルが解決します!!選ばれる理由 01.国内大手メーカー30社様からのご依頼実績!選ばれる理由 02.多言語翻訳やDTP編集までワンストップで対応!選ばれる理由 03.半年間で1社15,000ページの対応の実績アリ!
こんなお悩みはありませんか?
まずは、お問い合わせください!
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。
選ばれて25年、ゴングウェルの特許翻訳
弊社は、対応力も含めましたバランスの良さで、
25年続けてまいりました。
お客様の最優先事項をお聞きし、
お客様にとりまして最善の方法をご提案いたします。
選ばれる3つの理由
国内の大手と言われるほとんどの電機・機械メーカー様より、産業機械・医療機器・ソフトウェア・ハードウェア・自動車などあらゆる分野における取扱説明書・マニュアル・仕様書・設計書などの英語/中国語/韓国語翻訳の豊富なご依頼実績があります。
英語・中国語・韓国語以外にも、さまざまな言語に対応しております。また、Illustrator・InDesign ・FrameMaker などDTP編集につきましてもご相談ください。
状況により、お客様専用のプロジェクトチームを結成し、お客様側の社内翻訳者様やご担当者様と常時、連携を取りながら作業を進めていきます。
翻訳会社に依頼または問い合わせをして、
こんな経験はありませんか?
一番安い翻訳会社に依頼したが、案の定、ひどいものが納品されてきて、フォローもなく、勝手に請求書が送られてきた。
ネイティブ翻訳ということで、英訳だけを読むと全く問題はないのだが、後で原文の日本語の意味と違う箇所が多いことがわかった。
業界大手の翻訳会社で料金が高いので、翻訳の質は良いものと信じていたが、価格の割には質が良くなかった。
翻訳会社の営業の方が窓口で、翻訳のことをあまり理解されていないため、いろいろと気軽な相談が出来ない。
翻訳会社がテレワークで、社内の連携が取れていないためか、レスポンスが非常に遅く、話が前に進まない。
一般的に、質の良い翻訳は費用が高く、
また短納期であれば費用が高くなります。
質の良い翻訳のご提供にはその分の費用と時間を要します。
弊社は、対応力も含めましたバランスの良さで、
25年続けてまいりました。
お客様の最優先事項をお聞きし、
お客様にとりまして最善の方法をご提案いたします。
まずは、お問い合わせください!
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。
ご利用の流れ
原稿お預かり
ページ下部の問い合わせフォームより、可能であれば、原稿ファイルをお送りください。原稿送付が難しい場合は、内容と文字数を「ご相談内容」欄にご入力ください。
お見積りのご案内
平日の営業時間内であれば、原稿受信後、最短2時間以内に、簡単なお見積り・納期等をメールでご案内します。
ご発注
メールにて「正式に依頼」する旨を記載してお送りください。正式なお見積書をメールにてお送りします。
ご納品
ご指定期日までに、お客様ご指定のファイル形式にてご納品いたします。特にご指定がない場合はメールでの納品となります。
お支払い
原則としまして、納品月末締めの翌月末払いでお願いしております。弊社指定口座へのお振り込みとなります。なお、案件により、前金でお願いする場合がございます。
よくある質問
Q&A
- Q1どんな言語に対応していますか?
- 英語・中国語・韓国語の豊富な実績があります。それ以外のヨーロッパ言語やアジア言語他につきましても、各国に提携企業がありますので、対応可能です。
- Q2原文ファイルがIllustrator・InDesign・FrameMaker
でも翻訳してもらえますか? - はい。ただし、Word等テキスト原稿ご支給→テキスト納品の方が、翻訳自体の費用を抑えられ、納期も短縮できます。
- Q3大体の費用を教えてもらえますか?
- 内容により単価が違いますので、まずは原稿をお送りください。原稿送付が難しい場合、内容と大体の量をお教えいただけましたら、迅速に概算をお伝えします。
- Q4無料トライアルに対応してくれますか?
- トライアルに合格した場合には本依頼をいただけること、および不合格の場合の理由をお教えいただけるということでしたら、少量(日本語原稿の場合は500文字程度)の無料トライアルに応じます。
- Q5納品後に訳文の修正をしてもらうことは可能ですか?
- 弊社側のミスによる修正の場合には、もちろん無料でご対応します。ただし、後からの原稿の修正などに付きましては、別途追加料金をいただきます。
無料お見積りフォームはこちら
最短2時間でご返信いたします。
弊社でのご対応が難しい場合でも、可能な限りのアドバイスをいたします。