特許明細書翻訳は、マニュアル翻訳と並ぶ、弊社創業以来の主軸業務です。全国の特許事務所様より依頼をいただいており、機械・電子・自動車・IT・化学分野の実績が豊富です。
“翻訳カウンセラー”のゴングウェル

おかげさまで、設立から6年間の受注累計28,000ページ突破!※日本語400文字を1P換算
マニュアル翻訳(取扱説明書翻訳)は、特許明細書翻訳と並ぶ、弊社創業以来の主軸業務です。国内の主要の電機・機械メーカー様からのご依頼実績があります。

既存の日本語WEBサイトに外国語ページを追加します。
海外進出を考えている企業様、日本に来る外国人観光客向けの事業を展開されている企業様、2020年の東京オリンピックに向けて英語・中国語・韓国語ページを増やしたいというお客様からのご依頼が増えています。


まずは、内容やボリューム、納期などを考慮しました正直なお見積もりを迅速にご案内します。「弊社に出来ること」と「弊社に出来ないこと」も事前に正直にお伝えします。あとは、ご相談により、価格や納期など、お客様が求めているレベルに近づけるよう尽力いたします。仮に、他社様にご依頼されることが決まっている、あるいは他社様にご依頼済みの案件でも、お聞きになりたいことがございましたら、お気軽に問い合わせください。他社様に差し支えのない範囲で、正直にお応えします。

マニュアル(取扱説明書)や特許明細書の翻訳など、国内の主要の電機・機械・化学メーカーのほとんどからご依頼の実績があります。他にも、WEBサイト・契約書・論文・MSDS(化学物質安全データシート)・企画書・会社案内・パンフレットなど、規模の大小に関わらず、多岐の分野にわたる英語翻訳・中国語翻訳・韓国語翻訳を手掛けてきました。コミュニケーションとレスポンスの早さを最優先し、お客様の状況やご要望により、臨機応変に対応させていただきます。まずは、ご相談ください。